Difference between revisions of "The Hebrew version of Matthew"

From Sensus Plenior
Jump to: navigation, search
(בן ben)
(אברחמ Abraham)
Line 38: Line 38:
  
 
==[[אברחמ]] Abraham==
 
==[[אברחמ]] Abraham==
 +
 +
:[[אב]] ab - father
 +
:[[ר]]  r - revelation
 +
:[[חמ]] hm - sea
 +
 +
:[[אברמ]] Abram
 +
:[[אב]] ab - father
 +
:[[רמ]] ram - exalted
 +
 +
The 'exalted father'; Abram's name was changed to Abraham or 'Father of the sea by revelation'. The sea is used elsewhere as a metaphor for the multitudes, such as in the parable of the mustard seed. So Abraham becomes 'the Father of multitudes by revelation'.
 +
 +
We notice that 'ben David and ben Abraham' are two sons. Therefore one must represent the earthly and one represents the heavenly. Jesus was literally the king of Israel in the flesh because of the promise made to David. He is the king of the kingdom of heaven because of the promise made to Abraham.
 +
 +
[[Hebrew version of Matthew v.2]]
 +
  
 
[[Category: Hebrew Matthew]]
 
[[Category: Hebrew Matthew]]

Revision as of 18:15, 27 March 2014

The place to start is with Matthew 1.1

אלה תולדות Mt 1.1 

אלה was split into nine different words by those who added modern vowels (~600 AD). You can see them easily here: When you recognize תולדות as the same word translated 'generations' in Genesis, then you know the same translation error is happening here. See P.J. Wiseman It should be 'record'.

תולדות toledoth

Lets use subroots:

תו (to)- mark, writing
לד (led)- child
ות (oth)- The preceding meaning distinguished as the particular object of the word. It refers to THE WRITING about the child.
'God's writing about the child Jeshua.'


יש''ו Yesu

This is my first encounter with double geresh's () and so I am reluctant too make much out of them, other than they obfuscate the word somewhat. They can represent an abbreviation, or a transliteration from another language..

The name 'Yeshua' (his Hebrew name) means 'God's salvation' NOT God with us. If we read his name literally it does not fulfill prophecy.

Matthew is attempting to teach us how to read childish riddle. There are two riddles in his name.

1. Ya shuach, a pun, means 'God humbled'. This speaks of incarnation and 'God with us'.
2. Yahweh with a 'sh' in the middle is a phonetic pun as well, just in case we miss the first one. The shin has the metaphoric meaning of God's word not returning void. It includes the meaning of the word coming to earth and returning with a bride. This riddle says that God has a marriage on his heart. This is also 'God with us'.

We have jumped the gun a bit, but in this first verse we now have 'God's record (of the child) 'God incarnate' with a marriage on his heart.

Above, I have used the Hebrew form of his name 'Yeshua'. This text uses a transliterated version of his name in Greek; 'Yesu' (ihsou). This means that the Greek name was in use and known to the author and it suggestive that his Greek name is the one that most of the readers of the text would be familiar with. It is curious that the Greek text uses his Hebrew name, and the Hebrew text uses his Greek name.

בן ben

There are two words for 'son': בן ben, and בר bar. The ב bet represents the revelation which came into man personally. 'Ben' is the Son of man who died and is translated 'son'. Bar is the Son or God who came into man as the 'revelation in person' represented by the resh ר, or as the Word made flesh. 'Bar' also means build. The Son of God, revealed as Christ in resurrection, built the kingdom. The son of man, Jesus in the flesh, died desolate. Bar indicates that he built in the kingdom in resurrection. This record is primarily about his life before the cross. The final form of the nun ן has a tail that descends below the line to indicate his death as the son of man.

דוד David

David is used as the second son in the Second son motif. As you examine that motif in the link, also look at the others in the genealogy that are used in the motif. I don't think I will spend time on them here.

The dalet ד represents a spoken word from God. When there are two things (such as two dalets in the name David) one represents the earthly and one the heavenly aspect of the same thing. The two words of God are his revelation of himself as Love, and Holy. The vav ו distinguished between them and joins them. Jesus was personally Holy, but he did not express that holiness through judgement. He fulfilled it on the cross by satisfying God's holiness through his death. He showed mercy or love. He reconciled love and holiness on the cross.

אברחמ Abraham

אב ab - father
ר r - revelation
חמ hm - sea
אברמ Abram
אב ab - father
רמ ram - exalted

The 'exalted father'; Abram's name was changed to Abraham or 'Father of the sea by revelation'. The sea is used elsewhere as a metaphor for the multitudes, such as in the parable of the mustard seed. So Abraham becomes 'the Father of multitudes by revelation'.

We notice that 'ben David and ben Abraham' are two sons. Therefore one must represent the earthly and one represents the heavenly. Jesus was literally the king of Israel in the flesh because of the promise made to David. He is the king of the kingdom of heaven because of the promise made to Abraham.

Hebrew version of Matthew v.2